If you are writing about a book that has been translated into more than one language, you can differentiate between the translations by citing the books according to their titles. The following provides an example using Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go.
Translations of Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go mimic the author’s straightforward writing style. For example, the first two sentences of the English language novel use uncomplicated grammar and syntax: “My name is Kathy H. I’m thirty-one years old, and I’ve been a carer now for over eleven years” (Ishiguro, Never 3). The Dutch and French translations follow the original’s direct style: “Mijn naam is Kathy H. Ik ben eenendertig jaar en al meer dan elf jaar verzorger” (Laat 9); “Je m’appelle Kathy H. J’ai trente et un ans, et je suis accompagnante depuis maintenant plus de onze ans” (Auprès de moi 13).
Works Cited
Ishiguro, Kazuo. Auprès de moi toujours. Translated by Anne Rabinovitch, Éditions de Deux Terres, 2006.
———. Laat me nooit alleen. Translated by Bartho Kriek, Atlas, 2017.
———. Never Let Me Go. Vintage Books, 2005.
Note that all three books are listed under Ishiguro’s name in the works-cited list. They are differentiated in the in-text citations by their distinct titles.