Yes. As the MLA Handbook explains, the title of an independent work (that is, a work that usually stands alone, such as a play, novel, or artwork) is styled in italics, even when the work is contained in another independent work (27):
Shakespeare, William. Macbeth. The Riverside Shakespeare, edited by G. Blakemore Evans et al., vol. 2, Houghton Mifflin, 1974, pp. 1307-42.
The following example shows an entry for a work of art contained in a Web site:
Bearden, Romare. The Train. 1975. MOMA, www.moma.org/collection/works/65232?locale=en.
To cite the program of a theater performance, follow the MLA template of core elements. Begin with a description of the program as the title and include any important identifying information in the description, such as the name of the theater where the performance took place and its location. Then provide the name of the program’s publisher and the publication date.
Program for Arthur Miller’s The Crucible at the Walter Kerr Theatre, New York. Playbill, 2016.
Cite a contribution to a program, like an essay, as follows:
Simonson, Robert. “Marquee Player.” Program for Arthur Miller’s The Crucible at the Walter Kerr Theatre, New York, Playbill, 2016, pp. 4–6.
No. As the MLA Handbook notes, “A Web site not involved in producing the works it makes available” lacks a publisher (42). Examples include sites like JSTOR and YouTube that aggregate works from other sources.
Include the name of the library in the publisher slot on the MLA template of core elements if the library is the publisher of the work or in the location slot if you are citing a unique work available only at the library, like a manuscript in an archive:
Baron, Sabrina Alcorn, et al., editors. Agent of Change: Print Culture Studies after Elizabeth L. Eisenstein. U of Massachusetts P / Center for the Book, Library of Congress, 2007.
Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Circa 1400-10, British Library, London, Harley MS 7334.
As noted on page 42 of the MLA Handbook, if the book is published by its author or editor, omit the publisher’s name from the works-cited-list entry:
Hocking, Amanda. Fate. 2010.
If the publisher is unknown—as in the example below—follow the guidelines on page 20 of the handbook: “An element should be omitted from the entry if it’s not relevant to the work being documented.”
Cummings, E. E. The Enormous Room. 2017.
Keep in mind, though, that a source whose publisher is unknown may not be reliable. Established publishers generally ensure that the texts they publish are accurate versions of the author’s work. A source from an unknown publisher could be missing text or contain inaccurate text, so if a version of the source is available from an established publisher, consider using that version instead.
If the editorial is titled, it is not necessary to indicate in a works-cited-list entry that the work you are citing is an editorial:
Editorial Board. “How to Tell Truth from Fiction in the Age of Fake News.” Chicago Tribune, 21 Nov. 2016, www.chicagotribune.com/news/opinion/editorials/ct-fake-news-facebook-edit-1120-md-20161118-story.html.
If the editorial is either unsigned or signed by an individual and you want your reader to know
that the piece is an editorial rather than a news article, you can refer to the work as an editorial in
your discussion, or you can include the word “Editorial” as an optional element at the end of the
Gergen, David. “A Question of Values.” US News and World Report, 11 Feb. 2001, p. 72. Editorial.
“It’s Subpoena Time.” The New York Times, late ed., 8 June 2007, p. A28. Editorial.
In almost all cases you should transcribe a quotation exactly as it appears in the source. However, you may occasionally want to italicize words in a quotation to call special attention to them. If you add italics for emphasis, indicate that you’ve altered the quotation by using the phrase emphasis added (or my emphasis), like this:
Lincoln specifically advocated a government “for the people” (emphasis added).
To include an in-text citation with a quotation you’ve altered, put the citation first, followed by a semicolon, and then the words emphasis added:
Lincoln specifically advocated a government “for the people” (Brown 512; emphasis added).
For more on permissible alterations to quotations, see the MLA Handbook, eighth edition, section 1.3.6.
In its publications, the MLA prefers to give the original characters (script) and a translation for titles and quotations; it also includes transliteration in some of its publications, especially those geared for nonspecialists. Nowadays all three elements can be useful to readers searching for a source on the Internet. Aside from this practical reason, we feel that using the original characters shows a respect for the foreign language that once was generally not shown in academic work.
In the text of your essay, include the elements in whatever order makes sense in your discussion. For example, there is more than one way to present an Arabic term:
matn (متن; “substance”)
متن (matn; “substance”)
substance (متن; matn)
In the list of works cited, titles of works in languages that do not use roman characters should appear in this order: original characters, then transliteration (if included), then translation. If all the entries under an author’s name are in the foreign language, alphabetize according to the rules of the language (list 1). If some of the entries are in the foreign language and some in English, provide transliterations and alphabetize by transliteration (list 2).
Works-Cited List 1: All Russian Entries
Šklovskij, Viktor. Воскрешение слова. Teorija literatury, philolog.petrsu.ru/filolog/shklov.htm.
———. Жизнь художника Федотова [The Life of the Artist Fedotov]. Izdatelʹstvo detskoy literatury, 1936.
———. За и против: Заметки о Достоевском [For and Against: Remarks about Dostoevsky]. Bookmate, bookmate.com/reader/heQXMFr9.
———. О теории прозы [On the Theory of Prose]. Ardis Publishers, 1929.
———. Ход коня: Сборник статей [The Knight’s Move: A Collection of Articles]. Gelikon, 1923.
Works-Cited List 2: Mix of Russian and English Entries
Shklovsky, Victor. Ход коня: Сборник статей [Khod konja; Sbornik statej]. Gelikon, 1923.
———. Mayakovsky and His Circle. Translated by L. Feilier, Pluto Press, 1974.
———. О теории прозы [O teorii prozy]. Ardis Publishers, 1929.
———. Theory of Prose. Translated by Benjamin Sher, Dalkey Archive Press, 1998.
———. Воскрешение слова [Voskreshenie slova]. Teorija literatury, philolog.petrsu.ru/filolog/shklov.htm.
———. За и против: Заметки о Достоевском [Za i protiv: Zametki o Dostoevskom]. Bookmate, bookmate.com/reader/heQXMFr9.
———. Жизнь художника Федотова [Zhiznʹ khudozhnika Fedotova]. Izdatelʹstvo detskoy literatury, 1936.
———. Zoo; or, Letters Not about Love. Translated by Richard Sheldon, Cornell UP, 1971.
Note that we provide not the original script but only a transliteration for the name of a person or publisher.
Get MLA Style News from The Source
Be the first to read new posts and updates about MLA style.